A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Jó 14

Hiob 14

Jó 14:1 ^
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Hiob 14:1 ^
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Jó 14:2 ^
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Hiob 14:2 ^
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
Jó 14:3 ^
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Hiob 14:3 ^
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Jó 14:4 ^
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Hiob 14:4 ^
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Jó 14:5 ^
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Hiob 14:5 ^
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Jó 14:6 ^
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Hiob 14:6 ^
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
Jó 14:7 ^
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Hiob 14:7 ^
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Jó 14:8 ^
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Hiob 14:8 ^
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Jó 14:9 ^
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Hiob 14:9 ^
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
Jó 14:10 ^
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Hiob 14:10 ^
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
Jó 14:11 ^
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Hiob 14:11 ^
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Jó 14:12 ^
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Hiob 14:12 ^
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Jó 14:13 ^
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Hiob 14:13 ^
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
Jó 14:14 ^
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Hiob 14:14 ^
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Jó 14:15 ^
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Hiob 14:15 ^
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Jó 14:16 ^
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Hiob 14:16 ^
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
Jó 14:17 ^
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
Hiob 14:17 ^
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Jó 14:18 ^
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Hiob 14:18 ^
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Jó 14:19 ^
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Hiob 14:19 ^
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Jó 14:20 ^
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Hiob 14:20 ^
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Jó 14:21 ^
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Hiob 14:21 ^
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Jó 14:22 ^
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Hiob 14:22 ^
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Jó 14 - Hiob 14