Jó 14
|
Hiob 14
|
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. | Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. | geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? | Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. | Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. | Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. | So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. | Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, | Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. | so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? | Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, | Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. | so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! | Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. | Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. | Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; | Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. | Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. | Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. | Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. | denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. | Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. | Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |