Jó 16
|
Hiob 16
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Hiob antwortete und sprach: |
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. | Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? | Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; | Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. | Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? | Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. | Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. | Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. | Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. | Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. | Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; | Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. | Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. | Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! | Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. | Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. | daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. | Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |