Jó 31
|
Hiob 31
|
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
; | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
; | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
; | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |