Jó 38
|
Hiob 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |