João 1
|
Johannes 1
|
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. |
Ele estava no princípio com Deus. | Dasselbe war im Anfang bei Gott. |
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. |
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; | In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. | Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. |
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. | Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. |
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. | Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. |
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. |
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. | Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. |
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. | Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. |
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; | Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; |
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. | welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. |
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. | Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. | Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. |
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. | Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. |
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. |
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. | Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. |
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? |
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. | Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. |
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. | Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! |
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? |
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. | Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. |
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? |
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. |
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. | Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. |
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. |
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! |
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. |
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. | Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. |
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. | Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. |
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo. | Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. |
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. | Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. |
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos | Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. |
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! | Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! |
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. | Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. |
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas? | Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? |
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. | Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. |
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. | Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. |
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias . | Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), |
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas . | und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. |
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. | Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. |
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. |
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. | Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! |
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! | Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. |
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. | Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. |
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. | Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! |
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. |
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. |