João 7
|
Johannes 7
|
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. | Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. |
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. | Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. |
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. |
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. | Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. |
Pois nem seus irmãos criam nele. | Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. |
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. | Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. |
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. | Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. |
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. | Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. |
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? | Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? |
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. | Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. |
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. | Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. |
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. | Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. |
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? | Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? |
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. |
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. | So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. |
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. | Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. |
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? | Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? |
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. | Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. |
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem. | Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. |
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? | So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? |
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo. | Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. |
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? | Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? |
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? | Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. | Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. |
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? | Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. |
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. | Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. |
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. | Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. |
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? | Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. | Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. |
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. | Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. |
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? | Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? |
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? | Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? |
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. | Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. |
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. | Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. |
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? |
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. | Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. |
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? | Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? |
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? | Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. | sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. |
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: |
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? | Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? |
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta. | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. |
E cada um foi para sua casa. | Und ein jeglicher ging also heim. |