Lamentações 3
|
Die Klagelieder 3
|
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
até que o Senhor atente e veja desde o céu. | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |