Lucas 17
|
Lukas 17
|
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! |
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. | Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. |
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. | Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. |
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. | Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! |
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. | Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. |
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? | Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? |
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? | Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? |
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? | Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. |
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. | Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. | Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. |
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, | Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne |
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; | Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme |
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. | und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? | Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? | Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. |
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; | Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; |
nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. | man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. | Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. |
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. |
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. | Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. |
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. | Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: |
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. | sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. |
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. | Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. |
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. | An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. |
Lembrai-vos da mulher de Ló. | Gedenket an des Lot Weib! |
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. | Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. |
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. | Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. | Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. |
Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. | Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. | Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. |