Lucas 19
|
Lukas 19
|
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. | Und er zog hinein und ging durch Jericho. |
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. | Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. |
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. | Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. |
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. | Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. |
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. | Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! |
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. | Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. |
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. | Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. |
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. | Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. |
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. | Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. |
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. |
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. | Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, |
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. | und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. | Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! |
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. | Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. |
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. | Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. |
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. | Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. | Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. |
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. | Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. |
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. | Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. |
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; | Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; |
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. | ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. |
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; | Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? |
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. | Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. |
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. | Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. |
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. | Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. |
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. |
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. |
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. | Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. |
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, | Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei |
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. | und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! |
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. | Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. |
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. | Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. |
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? | Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? |
Responderam eles: O Senhor precisa dele. | Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. |
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. | Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. |
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. | Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. |
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, | Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, |
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. | und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! |
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. | Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! |
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. | Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. |
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, | Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie |
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. | und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. |
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, | Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; |
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. | und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist. |
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, | Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, |
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. | und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. |
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; | Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten; |
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. |