Lucas 2
|
Lukas 2
|
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. | Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. |
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. | Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war. |
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. |
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, |
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. | auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. |
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, | Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. |
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. | Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. | Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. |
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. | Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. |
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. |
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. | Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: | Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. | Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. | Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. |
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; | Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. |
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; | Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. |
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. | Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. |
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. | Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. |
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor | Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN |
, | (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") |
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. | und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." |
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. | Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. |
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. | Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. |
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, | Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, |
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: | da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; | HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
pois os meus olhos já viram a tua salvação, | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; | welchen du bereitest hast vor allen Völkern, |
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. | ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. |
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. |
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird |
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. | (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. |
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; | Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft |
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. |
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. | Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. |
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. | Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. |
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. | Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. |
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. | Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. |
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; | Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. |
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; | Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. |
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; | Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. |
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. | Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. |
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. | Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. |
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. | Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. |
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. | Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? | Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? |
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. | Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. |
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. | Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. |