Marcos 16
|
Markus 16
|
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. | Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn. |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. | Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. |
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; | Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß. |
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. | Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. |
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. | Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten! |
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. | Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. |
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. | Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. |
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; | Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. |
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. | Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. |
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, | Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. |
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. | Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. |
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. | Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden. |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. | Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. |
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. | Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. |
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; | Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden. |
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. | Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden. |
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. | Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. |
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. | Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. |