Mateus 1
|
Matthäus 1
|
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; | Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; | Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; | Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; | Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; | Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; | Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; | Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; | Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; | Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. | Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; | Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; | Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; | Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; | Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. | Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. | Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. | Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. | Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; | Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: | Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. | "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |