Mateus 24
|
Matthäus 24
|
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? |
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. |
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. |
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. |
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. |
Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | Da wird sich allererst die Not anheben. |
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. |
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. |
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. |
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. |
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , | Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), |
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; |
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! |
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. |
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. |
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. |
Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. |
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. |
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. |
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. |
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. |
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. |
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. |
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. |
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. |
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, |
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: |
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, |
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. |