Mateus 27
|
Matthäus 27
|
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. |
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. | Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. |
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: | Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. | und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. |
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. | Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. |
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. | Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. |
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. | Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. |
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, | Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." |
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. |
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? | Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. |
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. | Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. |
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? | Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado. | Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. | Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. | Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. | Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. |
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! |
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. | Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! |
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. | Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. | Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar |
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; | und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an |
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. | und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. |
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. | Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." |
E, sentados, ali o guardavam. | Und sie saßen allda und hüteten sein. |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. |
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça | Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. | und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: |
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; | Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. |
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. | Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. |
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. | Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. |
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. | Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. |
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. | Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; | Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, |
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. |
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. | Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; | Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; |
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. | Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. | Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. | und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. |
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. | Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. |
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, | Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. | und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. |
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. | Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. |
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. | Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. | Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |