A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 27

Matthäus 27

Mateus 27:1 ^
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Matthäus 27:1 ^
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
Mateus 27:2 ^
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Matthäus 27:2 ^
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Mateus 27:3 ^
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
Matthäus 27:3 ^
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Mateus 27:4 ^
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
Matthäus 27:4 ^
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Mateus 27:5 ^
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
Matthäus 27:5 ^
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Mateus 27:6 ^
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Matthäus 27:6 ^
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Mateus 27:7 ^
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Matthäus 27:7 ^
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Mateus 27:8 ^
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Matthäus 27:8 ^
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Mateus 27:9 ^
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Matthäus 27:9 ^
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Mateus 27:10 ^
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Matthäus 27:10 ^
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
Mateus 27:11 ^
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Matthäus 27:11 ^
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Mateus 27:12 ^
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Matthäus 27:12 ^
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
Mateus 27:13 ^
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Matthäus 27:13 ^
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Mateus 27:14 ^
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
Matthäus 27:14 ^
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
Mateus 27:15 ^
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Matthäus 27:15 ^
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Mateus 27:16 ^
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Matthäus 27:16 ^
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
Mateus 27:17 ^
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Matthäus 27:17 ^
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Mateus 27:18 ^
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Matthäus 27:18 ^
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Mateus 27:19 ^
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Matthäus 27:19 ^
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Mateus 27:20 ^
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Matthäus 27:20 ^
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
Mateus 27:21 ^
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Matthäus 27:21 ^
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Mateus 27:22 ^
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Matthäus 27:22 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Mateus 27:23 ^
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
Matthäus 27:23 ^
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Mateus 27:24 ^
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
Matthäus 27:24 ^
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Mateus 27:25 ^
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Matthäus 27:25 ^
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
Mateus 27:26 ^
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Matthäus 27:26 ^
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Mateus 27:27 ^
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Matthäus 27:27 ^
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Mateus 27:28 ^
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
Matthäus 27:28 ^
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Mateus 27:29 ^
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Matthäus 27:29 ^
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Mateus 27:30 ^
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
Matthäus 27:30 ^
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Mateus 27:31 ^
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
Matthäus 27:31 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Mateus 27:32 ^
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Matthäus 27:32 ^
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Mateus 27:33 ^
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Matthäus 27:33 ^
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
Mateus 27:34 ^
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Matthäus 27:34 ^
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
Mateus 27:35 ^
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
Matthäus 27:35 ^
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
Mateus 27:36 ^
E, sentados, ali o guardavam.
Matthäus 27:36 ^
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Mateus 27:37 ^
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Matthäus 27:37 ^
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Mateus 27:38 ^
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
Matthäus 27:38 ^
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Mateus 27:39 ^
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Matthäus 27:39 ^
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Mateus 27:40 ^
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Matthäus 27:40 ^
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
Mateus 27:41 ^
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Matthäus 27:41 ^
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Mateus 27:42 ^
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
Matthäus 27:42 ^
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Mateus 27:43 ^
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
Matthäus 27:43 ^
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Mateus 27:44 ^
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
Matthäus 27:44 ^
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Mateus 27:45 ^
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Matthäus 27:45 ^
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Mateus 27:46 ^
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Matthäus 27:46 ^
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Mateus 27:47 ^
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Matthäus 27:47 ^
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Mateus 27:48 ^
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Matthäus 27:48 ^
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
Mateus 27:49 ^
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Matthäus 27:49 ^
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Mateus 27:50 ^
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
Matthäus 27:50 ^
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Mateus 27:51 ^
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
Matthäus 27:51 ^
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Mateus 27:52 ^
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
Matthäus 27:52 ^
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
Mateus 27:53 ^
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
Matthäus 27:53 ^
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Mateus 27:54 ^
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
Matthäus 27:54 ^
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Mateus 27:55 ^
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
Matthäus 27:55 ^
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
Mateus 27:56 ^
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Matthäus 27:56 ^
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Mateus 27:57 ^
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Matthäus 27:57 ^
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Mateus 27:58 ^
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Matthäus 27:58 ^
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
Mateus 27:59 ^
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Matthäus 27:59 ^
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
Mateus 27:60 ^
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
Matthäus 27:60 ^
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Mateus 27:61 ^
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Matthäus 27:61 ^
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Mateus 27:62 ^
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Matthäus 27:62 ^
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
Mateus 27:63 ^
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
Matthäus 27:63 ^
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Mateus 27:64 ^
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
Matthäus 27:64 ^
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Mateus 27:65 ^
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
Matthäus 27:65 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Mateus 27:66 ^
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Matthäus 27:66 ^
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 27 - Matthäus 27