Provérbios 17
|
Die Spruche 17
|
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas. | Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader. |
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança. | Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações. | Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen. |
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna. | Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen. |
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune. | Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben. |
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais. | Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter. |
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso! | Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt. |
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito. | Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. |
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos. | Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins. |
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato. | Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren. |
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele. | Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen. |
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia. | Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit. |
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa. | Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen. |
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas. | Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst. |
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro. | Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel. |
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento? | Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist? |
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. | Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden. |
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho. | Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten. |
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína. | Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz. |
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal. | Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen. |
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará. | Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude. |
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos. | Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein. |
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça. | Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts. |
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra. | Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. |
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz. | Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat. |
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão. | Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt. |
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno. | Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts. |
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido. | Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte. |