Provérbios 18
|
Die Spruche 18
|
Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria. | Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist. |
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião. | Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt. |
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio. | Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn. |
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre. | Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom. |
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito. | Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht. |
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites. | Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen. |
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma. | Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele. |
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas. | Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. |
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor. | Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt. |
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro. | Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt. |
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação. | Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel. |
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade. | Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. |
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha. | Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande. |
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará? | Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen? |
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento; | Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt. |
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes. | Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren. |
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina. | Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's. |
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos. | Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen. |
um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo. | Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast. |
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará. | Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen. |
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto. | Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen. |
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor. | Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN. |
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas. | Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz. |
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão. | Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder. |