Provérbios 30
|
Die Spruche 30
|
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: | Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen. |
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; | Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir; |
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. | ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete. |
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! | Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? |
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. | Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. |
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. | Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. |
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: | Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: |
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; | Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. |
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. | Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. |
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. | Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. |
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. | Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; |
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. | eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; |
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. | eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; |
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. | eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. |
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; | Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: |
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. | die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. |
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. | Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. |
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: | Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht: |
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. | des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau. |
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. | Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. |
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: | Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen: |
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; | ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; |
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. | eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. |
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; | Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: |
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; | die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, |
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; | Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, |
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; | Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen, |
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. | die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. |
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: | Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl: |
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; | der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand; |
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. | ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. |
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. | Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. |
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. | Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus. |