Atos 10
|
Acts 10
|
Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana, | Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army; |
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, | A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times. |
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! | He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius! |
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; | And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind. |
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; | Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter, |
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer. | Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. |
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; | And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times; |
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. | And having given them an account of everything, he sent them to Joppa. |
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. | Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour: |
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, | And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him; |
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, | And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth, |
no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. | In which were all sorts of beasts and birds. |
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. | And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food. |
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. | But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean. |
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common. |
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu. | And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven. |
Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. | Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door, |
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | To see if Simon, named Peter, was living there. |
Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. | And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you. |
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. | Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. |
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? | And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? |
Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. | And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words. |
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. | So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him. |
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. | And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends. |
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. | And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship. |
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. | But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are. |
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, | And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together; |
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; | And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean: |
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? | And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me? |
Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, | And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing, |
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. | Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory. |
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. | Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea. |
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. | So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. |
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; | Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons: |
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. | But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him. |
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo - | The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)-- |
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou, | That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher, |
concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. | About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him. |
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. | And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree. |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, | On the third day God gave him back to life, and let him be seen, |
não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; | Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. |
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. | And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead. |
A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. | To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins. |
Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. | While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word. |
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; | And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles, |
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. | And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said, |
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? | Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have? |
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias. | And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days. |