Atos 16
|
Acts 16
|
Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego; | And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; |
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio. | Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. |
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. | Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. |
Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém. | And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. |
Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número. | So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. |
Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia; | And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; |
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. | And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; |
Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade. | And going past Mysia, they came down to Troas. |
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos. | And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. |
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho. | And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. |
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis; | So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; |
e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade. | And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. |
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas. | And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. |
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. | And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. |
Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso. | And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. |
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores. | And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. |
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação. | She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. |
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. | And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. |
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. | But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; |
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade. | And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; |
e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. | Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. |
A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. | And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. |
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. | And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: |
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco. | And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. |
Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam. | But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; |
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. | And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. |
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. | And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. |
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. | But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. |
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas | And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, |
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? | And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? |
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. | And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. |
Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. | And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. |
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus. | And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. |
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus. | And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. |
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens. | But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. |
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz. | And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. |
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem. | But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. |
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; | And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; |
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade. | Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. |
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. | And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. |