Atos 21
|
Acts 21
|
E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara. | And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara: |
Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos. | And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it. |
E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. | And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. |
Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém. | And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem. |
Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos, | And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea, |
e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa. | We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses. |
Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles. | And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day. |
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele. | And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven. |
Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam. | And he had four daughters, virgins, who were prophets. |
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo; | And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea. |
e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios. | And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. |
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém. | And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem. |
Então Paulo resppondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus. | Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos. | And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. |
Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém. | And after these days we got ready and went up to Jerusalem. |
E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar. | And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living. |
E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente. | And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. |
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos. | And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present. |
E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios. | And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles. |
Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei; gregos, ouviram a palavra do | And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law: |
e têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei. | And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules. |
Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado. | What then is the position? They will certainly get news that you have come. |
Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto; | Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath; |
toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei. | Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law. |
Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição. | But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body. |
Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta. | Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them. |
Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no, | And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him, |
clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar. | Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean. |
Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo. | For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple. |
Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam. | And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut. |
E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão; | And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control. |
o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo. | And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul. |
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito. | Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done. |
E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzí-lo à fortaleza. | And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building. |
E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba. | And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; |
Pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o! | For a great mass of people came after them, crying out, Away with him! |
Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego? | And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek? |
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários? | Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land? |
Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo. | But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people. |
E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo: | And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language, |