Atos 24
|
Acts 24
|
Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo. | And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul. |
Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, | And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, |
em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix. | In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. |
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento. | But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. |
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos; | For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: |
o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. | Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti. | [] |
e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos. | And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. |
Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. | And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so. |
Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa, | Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: |
pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar, | Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; |
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade. | And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: |
Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam. | And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now. |
Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas, | But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets: |
tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos. | Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers. |
Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens. | And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men. |
Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas; | Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation: |
e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia, | And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia, |
os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim; | And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me. |
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio, | Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, |
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós. | But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead. |
Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa. | But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business. |
E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. | And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. |
Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. | But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. |
E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei. | And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. |
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele. | For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him. |
Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso. | But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains. |