Atos 28
|
Acts 28
|
Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta. | And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita. |
Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio. | And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold. |
Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão. | But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand. |
Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. | And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. |
Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum. | But shaking off the beast into the fire, he got no damage. |
Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus. | But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god. |
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias. | Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days. |
Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou. | And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well. |
Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados; | And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well. |
e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias. | Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of. |
Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux. | And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter. |
E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias; | And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days. |
donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli, | And from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli: |
onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma. | Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. |
Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo. | And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart. |
Quando chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general do exército, mas, a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava. | And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him. |
Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos; | Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans. |
os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte. | Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me. |
Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação. | But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation. |
Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia. | But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains. |
Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti. | And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you. |
No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada. | But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked. |
Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas. | And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam. | And some were in agreement with what he said, but some had doubts. |
E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías, | And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers, |
dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis. | Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure. | For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. |
Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão. | Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing. |
E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda. | [] |
E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam, | And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him, |
pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum. | Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so. |