Atos 5
|
Acts 5
|
Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade, | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property, |
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos. | And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. |
Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno? | But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? |
Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus. | While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God. |
E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto. | And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. |
Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram. | And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. |
Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido. | And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in. |
E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto. | And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was. |
Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti. | But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. |
Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido. | And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. |
Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas. | Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things. |
E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão. | Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way. |
Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima; | The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them; |
e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres; | And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord; |
a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles. | And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade. |
Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados. | And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. |
Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele , encheram-se de inveja, | But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy, |
deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública. | And they took the Apostles and put them in the common prison. |
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse: | But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said, |
Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida. | Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. |
Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los. | And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them. |
Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram, | But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news, |
dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro. | Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside. |
E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso. | Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business. |
Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo. | And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people. |
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo. | Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. |
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo: | And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them, |
Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem. | We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death. |
Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens. | But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man. |
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro; | The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree. |
sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados. | Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins. |
E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem. | And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws. |
Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los. | But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death. |
Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens; | But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time. |
e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens. | And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men. |
Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada. | For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing. |
Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos. | After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight. |
Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará; | And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: |
mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus. | But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God. |
Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram. | And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. |
Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus. | So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name. |
E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo. | And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ. |