Atos 8
|
Acts 8
|
Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária. | And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. |
E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele. | And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. |
Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão. | But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. |
No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra. | But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. |
E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo. | And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. |
As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava; | And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. |
pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados; | For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. |
pelo que houve grande alegria naquela cidade. | And there was much joy in that town. |
Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; | But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: |
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande. | To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. |
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas. | And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. |
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres. | But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. |
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam. | And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. |
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João; | Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; |
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. | Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: |
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. | For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. |
Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo. | Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. |
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, | Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, |
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. | Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. |
Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus. | But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. |
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus. | You have no part in this business, because your heart is not right before God. |
Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; | Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. |
pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade. | For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. |
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim. | And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. |
Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos. | So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. |
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto. | But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. |
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, | And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; |
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. | He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. |
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. | And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. |
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? | And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? |
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse. | And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. |
Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. | Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: |
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. | Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. |
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? | And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? |
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. | So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. |
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado? | And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? |
E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. | [] |
mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou. | And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. |
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. |
Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. | But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. |