Atos 9
|
Acts 9
|
Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote, | But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest, |
e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém. | And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu; | And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; |
e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? | And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; | And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking: |
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer. | But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do. |
Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém. | And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. |
Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco. | And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. |
E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu. | And for three days he was not able to see, and he took no food or drink. |
Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor. | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord. |
Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando; | And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer; |
e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista. | And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see. |
Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém; | But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem: |
e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome. | And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name. |
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel; | But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name: |
pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome. | For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me. |
Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo. | And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. |
Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado. | And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism; |
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc!pulos que estavam em Damasco; | And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. |
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus. | And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. |
Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes? | And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. |
Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo. | But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. |
Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo. | Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death: |
Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida, | But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto. | But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket. |
Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo. | And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus. | But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear. |
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, | And he was with them, going in and out at Jerusalem, |
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo. | Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death. |
Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso. | And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus. |
Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava. | And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. |
E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida. | And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda. |
Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico. | And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. |
Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou. | And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up. |
E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor. | And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord. |
Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia. | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. |
Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo. | And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. |
Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco. | And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away. |
Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas. | And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them. |
Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se. | But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up. |
Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva. | And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. |
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor. | And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. |
Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão. | And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker. |