Cantares 1
|
Song of Solomon 1
|
O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | The song of Songs, which is Solomon's. |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. |
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? |
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. |
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. |
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. |
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | We will make you chains of gold with ornaments of silver. |
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. |
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. |
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. |
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees. |