Deuteronômio 24
|
Deuteronomy 24
|
Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa. | If a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house. |
Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem, | And when she has gone away from him, she may become another man's wife. |
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer; | And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married; |
então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança. | Her first husband, who had sent her away, may not take her back after she has been wife to another; for that is disgusting to the Lord: and you are not to be a cause of sin in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. |
Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou. | A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife. |
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida. | No one is to take, on account of a debt, the stones with which grain is crushed: for in doing so he takes a man's living. |
Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti. | If a man takes by force one of his countrymen, the children of Israel, using him as his property or getting a price for him, that thief is to be put to death: so you are to put away evil from among you. |
No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer. | In connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do. |
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito. | Keep in mind what the Lord your God did to Miriam on the way, when you came out of Egypt. |
Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor; | If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt; |
ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor. | But keep outside till he comes out and gives it to you. |
E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor; | If he is a poor man, do not keep his property all night; |
ao pôr do sol, sem falta lhe restiruirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus. | But be certain to give it back to him when the sun goes down, so that he may have his clothing for sleeping in, and will give you his blessing: and this will be put to your account as righteousness before the Lord your God. |
Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas. | Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. |
No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado. | Give him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you. |
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado. | Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done. |
Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva. | Be upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt: |
Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires. | But keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this. |
Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o orfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos. | When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands. |
Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. | When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. |
Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. | When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. |
E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires. | Keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this. |