Eclesiastes 4
|
Ecclesiastes 4
|
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. | And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. |
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. | So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. |
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. | Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. |
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. | And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. |
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. | The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. |
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. | One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. |
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. | Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. |
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. | It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. |
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. | Two are better than one, because they have a good reward for their work. |
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. | And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. |
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? | So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? |
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. | And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. |
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, | A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. |
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. | Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. |
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. | I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. |
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. | There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. |