Êxodo 5
|
Exodus 5
|
Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto. | And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land. |
Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel. | And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go. |
Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada. | And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword. |
Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas. | And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work. |
Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas. | And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work. |
Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo: | The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying, |
Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si. | Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves. |
Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus. | But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. |
Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas. | Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words. |
Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha; | And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems. |
ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço. | Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less. |
Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha. | So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems. |
E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha. | And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you. |
E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes? | And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before? |
Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos? | Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants? |
Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa. | They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. |
Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor. | But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. |
Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos. | Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. |
Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia. | Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. |
Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles, | And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh: |
e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar. | And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction. |
Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste? | And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me? |
Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo. | For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help. |