Filemón 1
|
Philemon 1
|
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |