Gênesis 24
|
Genesis 24
|
Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado. | Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure. |
E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa, | And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: |
para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; | And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. | But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. |
Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste? | And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? |
Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho. | And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. |
O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: Â tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho. | The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. |
Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá. | And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. |
Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. | And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. |
Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor. | And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. |
Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água. | And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão. | And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. |
Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; | See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: |
faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor. | Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. |
Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro. | And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. |
A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. | She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. |
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro. | And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. |
Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. | And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. |
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. | And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. |
Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele. | And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. |
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não. | And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. |
Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; | And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; |
e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos? | And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? |
Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor. | And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. |
Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar. | And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. |
Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor; | And with bent head the man gave worship to the Lord; |
e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. | And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. |
A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe. | So the girl went running and took the news of these things to her mother's house |
Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte; | Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. |
porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte. | And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. |
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos. | And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. |
Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. | Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. |
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala. | And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. |
Então disse: Eu sou o servo de Abraão. | And he said, I am Abraham's servant. |
O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. | The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. |
E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens. | And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. |
Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; | And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho. | But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. |
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. | And I said to my master, What if the woman will not come with me? |
Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho; | And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; |
então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento. | And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. |
E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, | And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, | Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, |
e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. | Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. |
Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te. | And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. |
E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos. | And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. |
Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos; | And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. |
e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor. | And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. |
Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda. | And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. |
Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem. | Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you. |
Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor. | See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. |
Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor: | And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord. |
e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. | Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother. |
Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor. | Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. |
Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá. | But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. |
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. | And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma. | And they said, We will send for the girl, and let her make the decision. |
Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. | And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. |
Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens; | So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. |
e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores! | And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them. |
Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu. | So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. |
Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe. | Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. |
Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos. | And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. |
Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo | And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, |
e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu. | And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera. | Then the servant gave Isaac the story of all he had done. |
Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe. | And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death. |