Gênesis 25
|
Genesis 25
|
Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura. | And Abraham took another wife named Keturah. |
Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. | She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim. | And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. |
Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura. | And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. |
Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque; | Now Abraham gave all his property to Isaac; |
no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental. | But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. |
Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos. | Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. |
E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. | And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. |
Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre, | And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; |
o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher. | The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. |
Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói. | Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. |
Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu; | Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: |
e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão, | These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam |
Misma, Dumá, Massá, | And Mishma and Dumah and Massa, |
Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. | Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos. | These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. |
E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo. | And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. |
Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos. | And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. |
E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; | Now these are the generations of Abraham's son Isaac: |
e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu. | Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. |
Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. | Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. |
E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor. | And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço. | And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. |
Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre. | And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. |
Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. | And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. |
Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz. | And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. |
Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas. | And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. |
Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó. | Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. |
Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; | And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom. | And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. |
Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura. | And Jacob said, First of all give me your birthright. |
Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? | And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? |
Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. | And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. |
Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura. | Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. |