Gênesis 3
|
Genesis 3
|
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? | Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? |
Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer, | And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden: |
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. | But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. |
Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. | And the snake said, Death will not certainly come to you: |
Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal. | For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. |
Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu. | And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. |
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. | And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. |
E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim. | And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. |
Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? | And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? |
Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. | And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. |
Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? | And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? |
Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. | And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. |
Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. | And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. |
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida. | And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: |
Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. | And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded. |
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. | To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. |
E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida. | And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. |
Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. | Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; |
Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás. | With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back. |
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes. | And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life. |
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu. | And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing. |
Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente. | And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. |
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado. | So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. |
E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida. | So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life. |