Gênesis 32
|
Genesis 32
|
Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus. | And on his way Jacob came face to face with the angels of God. |
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim. | And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. |
Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom, | Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; |
tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora; | And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: |
e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos. | And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. | When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. |
Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos; | Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; |
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. | And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. |
Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem! | Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos. | I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. |
Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos. | Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. |
Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar. | And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. |
Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú: | Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, |
duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, | Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, |
trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos. | Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. |
Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada. | These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. |
E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti? | And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? |
Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos. | Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. |
Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes. | And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; |
E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará. | And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. |
Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial. | So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. |
Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque. | And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. |
Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha. | He took them and sent them over the stream with all he had. |
Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. | Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. |
Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele. | But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. |
Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares. | And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. |
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó. | Then he said, What is your name? And he said, Jacob. |
Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. | And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. |
Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou. | Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. |
Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada. | And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. |
E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna. | And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. |
Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril. | For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched. |