Gênesis 37
|
Genesis 37
|
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. | Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan. |
Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles. | These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them. |
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. | Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. |
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente. | And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. |
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais. | Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever. |
Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive: | And he said to them, Let me give you the story of my dream. |
Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho. | We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. |
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras. | And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. |
Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim. | Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. |
Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti? | And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? |
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração. | And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. |
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém. | Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. |
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui. | And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém. | And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. |
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras? | And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? |
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho. | And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. |
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã. | And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan. |
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem, | But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death; |
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador! | Saying to one another, See, here comes this dreamer. |
Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos. | Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams. |
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida. | But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai. | Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. |
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia; | So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on; |
e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela. | And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it. |
Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito. | Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? | And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? |
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos. | Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. |
Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito. | And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. |
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes | Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei? | He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? |
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. | Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, |
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não. | And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? |
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. | And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. |
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. | Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. |
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai. | And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. |
Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda. | And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house. |