Habacuque 3
|
Habakkuk 3
|
Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote. | A prayer of Habakkuk the prophet, put to Shigionoth. |
Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia. | O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind. |
Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. Selá. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor. | God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise. |
E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força. | He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret. |
Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente. | Before him went disease, and flames went out at his feet. |
Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade. | From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal. |
Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã. | The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking. |
Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória? | Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? |
Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. Tu fendes a terra com rios. | Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers. |
Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas maos. | The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place. |
O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante. | At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear. |
com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações. | You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion. |
Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. | You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah. |
Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo. | You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly. |
Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas. | The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters. |
Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo | Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. |
Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado. | For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house: |
todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação. | Still, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation. |
O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. | The Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments. |