Hebreus 13
|
Hebrews 13
|
Permaneça o amor fraternal. | Go on loving your brothers in the faith. |
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. |
Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. | Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. |
Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. | Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. |
Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. | Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. |
De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? | So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? |
Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. | Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. |
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. | Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. |
Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. | Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. |
Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. | We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. |
Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. | For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. |
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. | For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. |
Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. | Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. |
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. | For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. |
Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. | Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. |
Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. | But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. |
Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. | Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. |
Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. | Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. |
E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. | I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. |
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, | Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, |
vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. | Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. |
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. | But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. |
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. | Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. |
Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. | Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. |
A graça seja com todos vós. | May grace be with you all. |