Jó 10
|
Job 10
|
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: | My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. |
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. | I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. |
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? | What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? |
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? | Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? |
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, | Are your days as the days of man, or your years like his, |
para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, | That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, |
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? | Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? |
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? | Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. |
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? | O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? |
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? | Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? |
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. | By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. |
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. | You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. |
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. | But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: |
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. | That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: |
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. | That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. |
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. | And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: |
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. | That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. |
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! | Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, |
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. | And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. |
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; | Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, |
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, | Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, |
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. | A land of thick dark, without order, where the very light is dark. |