Jó 38
|
Job 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | So that you might take it to its limit, guiding it to its house? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? |