Jó 39
|
Job 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | From there he is watching for food; his eye sees it far off. |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. |