Jó 7
|
Job 7
|
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? | Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. | So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. | My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. | My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. | O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. | A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. | He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? | Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, | When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; | Then you send dreams to me, and visions of fear; |
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. | So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, | What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
e cada manhã o visites, e cada momento o proves? | And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? | How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. | And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |