João 12
|
John 12
|
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. |
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. |
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. | Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. |
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: | But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said, |
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? |
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. | (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.) |
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; | Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. |
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. | The poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. |
Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; | Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; |
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. | For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus. |
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, | The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, |
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! | Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! |
E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: | And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, |
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. | Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. |
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. | (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) |
Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; | Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. |
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. | And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. |
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. | Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. |
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. | Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: |
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. | They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. |
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. | Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus. |
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. | And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. |
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. | Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. |
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. | He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. |
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. | If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. |
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. | Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour. |
Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. | Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. |
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. | Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. |
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. | Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. |
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. | Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. |
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. | And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. |
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. | (This he said, pointing to the sort of death he would have.) |
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? | Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man? |
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. | Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. |
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. | In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. |
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; | But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: |
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor? | So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? |
Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: | For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, |
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. | He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. |
Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. | (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.) |
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; | However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: |
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | For the praise of men was dearer to them than the approval of God. |
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. | Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. |
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | And he who sees me, sees him who sent me. |
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. |
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world. |
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. | He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. |
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. | For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. |
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou. | And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me. |