João 16
|
John 16
|
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. | I have said these things to you so that you may not be in doubt. |
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. | They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. |
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. | They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. |
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. | I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. |
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? |
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. | But your hearts are full of sorrow because I have said these things. |
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. | But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: | And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: |
do pecado, porque não crêem em mim; | Of sin, because they have not faith in me; |
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, | Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; |
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | Of being judged, because the ruler of this world has been judged. |
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. | I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. |
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. | However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. |
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. | He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. |
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. | Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. |
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. |
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? | So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? |
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. | So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. |
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? | Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? |
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. | Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. |
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. | When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. |
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. | So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. |
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. | And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. |
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. | All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. |
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; | In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, |
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. | For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. |
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. | I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. |
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. | His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. |
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. | Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. |
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? | Jesus made answer, Have you faith now? |
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. | See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me. |
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. | I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world. |