Lucas 18
|
Luke 18
|
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. | And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; |
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. | Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: |
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. | And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. |
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, | And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. | Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. |
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. | And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. |
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? | And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? |
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? | I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? |
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: | And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: |
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. | Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. |
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. | The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. |
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. |
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! | The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. |
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. | I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. | And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. | But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. | Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. |
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? | And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. |
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. | You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. |
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. | And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. |
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. | And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. |
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. | But at these words he became very sad, for he had great wealth. |
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! |
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. |
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? | And those who were present said, Then who may have salvation? |
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. | But he said, Things which are not possible with man are possible with God. |
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. | And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, | And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. | Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. |
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; | And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. |
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; | For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: |
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. | And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. |
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. | But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. |
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. | And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. |
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. | And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? |
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. | And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. |
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. |
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: | And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, |
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. |
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. | And Jesus said, See again: your faith has made you well. |
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. | And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. |