Lucas 19
|
Luke 19
|
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade. | And he went into Jericho, and when he was going through it, |
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. | A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, |
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. | Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. |
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali. | And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. |
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa. | And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. |
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria. | And he came down quickly, and took him into his house with joy. |
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador. | And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado. | And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. |
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão. | And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. |
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. | For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. |
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. | And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. | So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. |
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha. | And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. |
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. | But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. |
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. | And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. | And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. |
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. | And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. |
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. | And another came, saying, Your pound has made five pounds. |
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. | And he said, You will be ruler over five towns. |
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; | And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; |
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. | Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. |
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; | He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. | Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? |
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. | And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. | And they say to him, Lord, he has ten pounds. |
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. |
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. | And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. |
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. | And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. |
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, | And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, |
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. | And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. | And those whom he sent went away, and it was as he said. |
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? | And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
Responderam eles: O Senhor precisa dele. | And they said, The Lord has need of him. |
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. | And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. |
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. | And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. |
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, | And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; |
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. | Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. |
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. | And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. |
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. | And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. |
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, | And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. | Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. |
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, | For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, |
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação. | And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam, | And he went into the Temple and put out those who were trading there, |
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores. | Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. |
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo; | And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; |
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo. | But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. |