Lucas 20
|
Luke 20
|
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. | And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news, |
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? | That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority. |
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: | And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: |
O batismo de João era do céu ou dos homens? | The baptism of John, was it from heaven or of men? |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? | And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? |
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. | But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. |
Responderam, pois, que não sabiam donde era. | And they made answer that they had no idea where it came from. |
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things. |
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. | And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time. |
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing. |
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. | And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. |
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. | And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. |
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. | But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. |
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? |
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! | He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. |
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? | But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? |
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust. |
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. | And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. |
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. | And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. |
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; | And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: |
é-nos lícito dar tributo a César, ou não? | Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? |
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: | But he saw through their trick and said to them, |
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. | Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. |
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. | And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing. |
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: | And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him, |
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. | Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother. |
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; | Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; |
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; | And the second; |
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. | And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. |
Depois morreu também a mulher. | And last of all, the woman came to her end. |
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her. |
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; | And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; | But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; |
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. |
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. | But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. | Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him. |
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. | And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. |
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. | And they had fear of putting any more questions to him. |
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? | And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David? |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand, |
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | Till I put under your feet all those who are against you. |
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? | David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? |
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: | And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; | Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. | Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment. |