Lucas 8
|
Luke 8
|
Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze, | And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve, |
bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios. | And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out, |
Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens. | And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs. |
Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: | And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story: |
Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram. | A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven. |
Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade. | And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water. |
E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na. | And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth. |
Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. |
Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola. | And his disciples put questions to him about the point of the story. |
Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam. | And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them. |
É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus. | Now this is the point of the story: The seed is the word of God. |
Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos. | Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation. |
Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam. | And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up. |
A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição. | And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit. |
Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança. | And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit. |
Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz. | No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light. |
Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz. | For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light. |
Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado. | So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have. |
Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão. | And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people. |
Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te. | And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you. |
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam. | But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it. |
Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram. | Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat. |
Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. | But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger. |
Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança. | Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm. |
Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem? | And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says? |
Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia. | And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. |
Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. | And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. |
Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. | And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. |
Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos. | For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places. |
Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios. | And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him. |
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. | And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. |
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. | Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. |
E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. | And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. |
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos. | And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country. |
Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram. | And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them. |
Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado. | And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well. |
Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. | And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. |
Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: | But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, |
Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera. | Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him. |
Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando. | And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him. |
E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa; | Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house; |
porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões. | For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him. |
E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada, | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, |
chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia. | Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped. |
Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. | And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side. |
Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder. | But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me. |
Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada. | And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away. |
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz. | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. |
Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. | While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. |
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. | But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well. |
Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. | And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. |
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. | And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. |
E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. | And they were laughing at him, being certain that she was dead. |
Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. | But he, taking her hand, said to her, My child, get up. |
E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer. | And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her. |
E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido. | And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone. |