Marcos 2
|
Mark 2
|
Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa. | And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. |
Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. | And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. |
Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro; | And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. |
e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico. | And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. |
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados. | And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. |
Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo: | But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, |
Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus? | Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only? |
Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? | And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? |
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda? | Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados , | But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,) |
a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. |
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante. | And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this. |
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava. | And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching. |
Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him. |
Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam. | And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him. |
Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores? | And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? |
Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores. | And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. |
Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam? | And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not? |
Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar; | And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food. |
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar. | But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food. |
Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. | No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole. |
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos. | And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins. |
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas. | And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. |
E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito? | And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath? |
Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? | And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? |
Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros? | How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? |
E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. | And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; |
Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor. | So that the Son of man is lord even of the Sabbath. |