Mateus 11
|
Matthew 11
|
Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região. | And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. |
Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe: | Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples |
És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? | To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes: | And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: |
os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. | The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. |
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim. | And a blessing will be on him who has no doubts about me. |
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? | And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. | But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. |
Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. | But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. | This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele. | Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto. | And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. |
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João. | For all the prophets and the law were in force till John. |
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir. | And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. |
Quem tem ouvidos, ouça. | He who has ears, let him give ear. |
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. | We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. |
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. | For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. |
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras. | The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: | Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. |
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza. | Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. |
Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós. | But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje. | And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. |
Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti. | But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. |
Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. | At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. |
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. | Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. |
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas. | Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; |
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve. | For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. |