Mateus 14
|
Matthew 14
|
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | At that time news of Jesus came to Herod the king; |
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. |
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. |
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | Because John had said to him, It is not right for you to have her. |
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. |
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. |
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. |
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. |
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; |
e mandou degolar a João no cárcere; | And he sent and had John's head cut off in the prison. |
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. |
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. |
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. |
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. |
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. |
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. |
E ele disse: trazei-mos aqui. | And he said, Give them to me. |
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. |
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. |
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. |
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. |
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. |
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. |
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. |
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. |
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. |
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? |
E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | And when they had got into the boat, the wind went down. |
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. |
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, |
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well. |